Propunerea legislativă a deputatului PSD Victor Socaciu de a dubla filmele străine în limba română a iritat o lume întreagă.

Actual

De ce nu avem nevoie de filme dublate în limba română

De la actori, regizori, oameni de stat şi până la muritorii de rând, tot românul şi-a manifestat, într-un fel sau altul, dezaprobarea faţă de această iniţiativă. Facebook şi Twitter sunt pline de comentarii împotriva domnului Socaciu, unele mai mult sau mai puţin licenţioase.
Dar să îi explicăm domnului deputat de ce nu avem nevoie să dublăm filmele în limba română.
Lăsând la o parte fapxul că mai mult de jumătate din originalitatea unui film se pierde prin dublare, iar cheltuielile impuse de acest demers sunt imense – probleme dezbătute îndelung de când a izbucnit acest scandal -, eu vreau să insist asupra altui aspect.De ce credeţi că naţiuni întregi, ca francezii, italienii sau germanii, stau atât de prost la capitolul vorbit limba engleză?Pentru că nu au acces la aceasta.Totul le este tradus, dat mură în gură, iar ei nu mai fac niciun efort nici să citească, nici să reţină câteva cuvinte într-o limbă străină.Acesta este un exemplu clar că nu tot ceea ce se întâmplă în Vest este şi bun.
Nu mai vorbesc despre americani, care nu s-ar duce la un film în altă limbă decât limba engleză nici să îi pici cu ceară.Este exasperant să călătoreşti într-una dintre ţările de mai sus, să vrei să mergi la un film şi să te loveşti de o dublare insipidă şi stupidă.Este chiar aşa greu să citeşti?
Acum, domnul Socaciu îmi va spune: „Da, dar citind traducerea, oamenii nu mai pot să urmărească jocul actoricesc".Vă răspund eu că se poate.
Creierul uman este atât de performant, încât nu are nevoie decât de o infimă parte să proceseze scrisul, restul putând fi folosit la urmărirea acţiunii filmului.Că doar nu suntem copii în clasa întâi, ca să buchisim cuvintele.Un adult normal nu are nevoie să citească fiecare cuvânt în parte al unei fraze ca să înţeleagă sensul acesteia, să nu mai vorbim despre literele care alcătuiesc cuvintele.Circulă pe internet un joc interesant: „Cnform uuni stduiu al ueni uinvresttiai elgenze, nu cntozeaa in ce odrnie se alfa lirteele itnr-un cuavnt, signruul lcuru ipmotarnt e ca pirma si utlima lierta sa fie la lcuol lor.
Rsetul potae fi o vrzaa colmpeta si tot o vei pxuea ctii fraa prboelme.Atsa e din cuzaa ca nu ciitm feicrae lteira, ci cvanutul ca un irtneg".Aşa că mai lăsaţi-ne cu dublarea, că ne descurcăm noi cu cititul.
Identitatea naţională nu se păstrează astfel, măcelărind opere de artă, căci unele filme sunt opere de artă.Ce fac alte popoare este treaba lor.Dar, într-o lume în care şi aşa suntem copleşiţi de nevoi şi de griji, să vă apucaţi să ne răpiţi şi această mică plăcere este o crimă.
SlavăDomnului că atât ministrul Culturii, Kelemen Hunor, cât şi preşedintele Consiliului Naţional al Audiovizualului, Răsvan Popescu, sunt împotriva acestei iniţiative.Aşa că, domnule Socaciu, plecaţi urechea la reacţiile stârnite de propunerea dumneavoastră şi acţionaţi în consecinţă.Vă mulţumim!
 Gone With the Wind:

Sincer, draga mea, puţin îmi pasă  The Godfather: O să îi fac o ofertă pe care nu o poate refuza Casablanca: Din toate birturile din toate oraşele din toată lumea, ea intră în al meu

În lipsa unui acord scris al QMagazine, pot fi preluate maxim 500 de caractere din acest text, fără a depăşi jumătate din articol. Este obligatorie citarea sursei www.qmagazine.ro, cu link către site, în primul paragraf, și cu precizarea „Citiţi integral pe www.qmagazine.ro”, cu link, la finalul paragrafului.

Click pentru a comenta

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Cele mai populare articole

To Top