Franceza este cea de a cincea limbă străină în care s-a tradus cartea şi, potrivit autorului, vor urma încă cinci traduceri până la sfârşitul anului. ‘De ce ea a fost deja tradusă în atâtea limbi şi de ce despre ea s-a scris în toate colţurile lumii? Probabil pentru că vorbeşte despre lucruri uman valabile peste tot. Vorbeşte despre secolul al XX-lea, despre ce a adus el rău umanităţii, de la războaiele mondiale şi gropile comune şi până la lagărele de concentrare, genocidul, apatrizii, şi ideologiile folosite ca instrument al autorităţii, ba mai mult decât atât, cartea şoaptelor prilejuieşte în fiecare loc o dezbatere despre traumele nelecuite ale locului aceluia’, a spus scriitorul Varujan Vosganian.
El a precizat că romanul a provocat ample discuţii în Spania, în Columbia, în Israel şi în Armenia, transmite Agerpres.
‘Atunci când am prezentat această carte în Spania, a fost o discuţie despre gropile comune în care sunt îngropaţi laolaltă cei care care au fost victime ale republicanilor şi cei care care au fost victime ale fasciştilor. Şi era o dispută întreagă dacă rudele să vină să-şi recupereze fiecare morţii şi să-i îngroape separat. Şi m-au întrebat ca autor al ‘Cărţii şoaptelor’ ce cred eu despre asta. Şi eu le-am spus: ‘Lăsaţi morţii să se împace, dacă vreţi să vă împăcaţi. Dacă morţii vor continua să lupte între ei, voi nu o să vă împăcaţi niciodată’. În Columbia, preşedintele /Juan Manuel/ Santos a cerut cartea de la editură, a citit-o, apoi a mulţumit pentru această carte, socotind că ar putea să-l ajute în dialogul cu gherilele, văzând cum alţii au ales între iertare şi răzbunare, a fost o discuţie întreagă despre rolul culturii în actul politic’, a relatat autorul la Bruxelles.















































